Межкультурные аспекты перевода рекламы
Дав обзор статей по межкультурным коммуникациям, давайте теперь перейдем к переводу рекламы.Типы перевода рекламы.В данной работе речь будет идти о переводе рекламы с английского языка на русский и наоборот.Примитивный перевод для рекламы не годится.Мы сразу же задумались о качестве перевода как статей, так и рекламы.Опять реклама читается переводной, не обращена к иностранному читателю.Конечно же, реклама читается как переводимая.Реклама читается как перевод с русского на английский.Нужно создавать рекламу для иностранной аудитории, а не переводить.Вывод: у журнала нет иностранного редактора, и вообще он не специализируется на переводной рекламе.
Скачать Межкультурные аспекты перевода рекламы
Скачать документ
(Если ссылка на скачивание файла не доступна - дайте нам знать об этом в комментариях либо через форму обратной связи)