Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
Нельзя забывать о том, что переводчик должен быть чутким рецептором.Известно, что слово, всегда обобщает.Детализируя описание, писатель общее превращает в индивидуальное.Конечно, в этом индивидуальном может быть обобщено многое.Второй цикл тоже состоит по меньшей мере из двух фаз: перевыражения и идентификации.При повторных чтениях в нее вносятся лишь незначительные изменения.В. С. Виноградов.Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта.Однако совершенно очевидно, что в практике перевода действительно выделяются два этапа работы.Он должен не только осмыслять текст, но и воспринимать его образное и эмоциональное воздействие.
Скачать Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
Скачать документ
(Если ссылка на скачивание файла не доступна - дайте нам знать об этом в комментариях либо через форму обратной связи)