О природе и опасности буквального перевода
Лингвистическое обоснование природы и сущности буквального перевода было дано Л. С Бархударовым.По вопросу о буквальном переводе не существует единого мнения.Фактически, перевод осуществляется не в сфере языка, в сфере речи.Та кие слова, сходные по написанию или звучанию, принято называть ложными друзьями переводчика.Так, например, в переводе повести Тамары Хови Стремления маленькой мошки читаем.Однако ни транскрипцию, ни транслитерацию нельзя считать буквальным переводом.Существуют два источника и два типа буквализма.Это буквализм этимологический.Внешнее сходство далеко не всегда означает идентичность или даже близость значения.Например, существительное record, кроме аналогичного рекорд, имеет десяток других значений.
Скачать О природе и опасности буквального перевода
Скачать документ
(Если ссылка на скачивание файла не доступна - дайте нам знать об этом в комментариях либо через форму обратной связи)